收費標準 廣告投放 關于我們 聯(lián)系我們 人才測評 法律聲明 隱私聲明 加入收藏 設為首頁

返回網(wǎng)站首頁 最新個人求職信息 最新企業(yè)招聘信息 求職攻略 企業(yè)免費注冊 個人免費注冊 最新公告 意見或建議 走近高薪光環(huán)下的同聲傳譯員 - 玉溪人才招聘網(wǎng) 246hao.com 聯(lián)系電話:0877-8889990 專業(yè)正規(guī)的人才網(wǎng)站。

精品2022一区二区在线观看_国产乱码一区二区在线观看_中文字幕不卡精品视频在线_日本一区二区三区精品电影

  • <dfn id="odu8m"><ul id="odu8m"></ul></dfn>

    <span id="odu8m"></span>
  • <style id="odu8m"></style>



    1. 走近高薪光環(huán)下的同聲傳譯員
      發(fā)表時間:2005/10/27    瀏覽 5630
      他坐在會場后方一間隔音的小屋子里,除了耳機里傳來的發(fā)言,什么聲音也聽不到。在這個有幾百名中外學者參加的國際學術研討會上,他是最認真的聽眾:透過面前的玻璃窗觀察著發(fā)言人的表情、肢體語言和周圍環(huán)境,一邊全神貫注地聽著發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話。他就是這次大會的同傳譯員。與會者通過座位上的耳機,可以收聽到他的翻譯。
       
          同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?記者為此采訪了多名同傳譯員和教育工作者。
       
          外語好不一定能做同傳
       
          一般情況下,同聲傳譯與會議的級別和規(guī)模沒有直接關系,凡是日程緊湊、內容豐富的國際會議都可以根據(jù)需要請人做同傳。
       
          長期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認識誤區(qū)。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質要求很高的專業(yè)領域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質。
       
          據(jù)北京外國語大學高級翻譯學院的老師介紹,這些素質中有些是先天的,不是每個人都適合做口譯。因此,外語類院校從招生時就開始嚴格把關。北外高翻學院每年招生60名,首先通過全國研究生入學考試進行篩選,然后在關鍵的復試環(huán)節(jié)綜合考察學生的語言基礎、聽說能力、語音語調、知識面和反應速度等。
       
          林華是一位在聯(lián)合國總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國時,在一次會議中露怯的情形。“那是給一位中國代表做口譯,當時這樣的機會很少,我不免有些緊張。結果翻著翻著,忽然有一個詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機里傳來代表的埋怨:”這個翻譯怎么這樣!‘好在我很快恢復了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進行得還比較順利!巴職v歷在目,一轉眼,20多年已經(jīng)過去了。其間,林華翻譯的話題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財務、外太空等,在聯(lián)合國內轉了整整一圈。談到擔任聯(lián)大口譯所承受的壓力,她說:“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬無一失。在語言能力很好的情況下,心理素質就成了影響口譯質量的關鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級別高的場合,心態(tài)越要平和!
       
          同傳培訓、工作都很辛苦
       
          “同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉述給朋友,內容可以遺漏也可以添加?谧g卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準確復述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓!鄙虾M鈬Z大學高級翻譯學院的柴明颎院長如是說。
       
          翻譯教學以語言為基礎,以翻譯體系訓練學生的思維和表達能力。目前國內有北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿大學等開設了高級翻譯培訓項目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國和中國政府委托,成立了聯(lián)合國譯員訓練部,為紐約、日內瓦等地的聯(lián)合國機構和中國各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯(lián)合國譯員職位空缺的減少,譯訓部逐漸演變成了今天的高級翻譯學院。林華就是譯訓部第三期的學員。剛開始練習邊聽邊說的時候,她和其他同學都很不習慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對發(fā)言內容進行預期,以及怎樣在判斷錯誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。那時,她們連上課帶練習,平均每天做七八個小時的口譯。以至于林華剛到聯(lián)合國的時候,覺得為聯(lián)合國大會做口譯,3個人一組,每20分鐘輪換一次,比在譯訓部輕松多了。
       
          實際上,世界最大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。
       
          成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內集中注意力。一位在政府機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,


      【關閉窗口】


      收費標準 | 廣告投放 | 關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才測評 | 法律聲明 | 隱私聲明 | 加入收藏 | 設為首頁

      本站信息均由求職者、招聘者自由發(fā)布,本網(wǎng)站不承擔因為內容的合法性及真實性所引起的一切爭議和法律責任。

      ★營業(yè)執(zhí)照:統(tǒng)一社會信用代碼91530402799883384T

      ★人力資源服務許可證:(云)人服證字[2019]第0402000213號

      ★電信增值業(yè)務許可證: 滇B2-20230186

      Copyright © 2005-2021 yxzp.net All Right Reserved.
      地址:紅塔區(qū)氣象路22號—滇中國際人力資源服務產(chǎn)業(yè)園服務大廳
      人才招聘網(wǎng)電話:手機:13308890967 0877-8889990 網(wǎng)站在線客服QQ,點擊即可交談 人才招聘網(wǎng)QQ:2242706723 微信:yxzp01

      本網(wǎng)站之所有招聘信息及作品,未經(jīng)書面授權不得轉載。